Sunday, July 19, 2009

အေမရိကန္ စကားၿပန္အလုပ္



တနာရီ ၃၅ ေဒၚလာ၊ ကားေမာင္းခ်ိန္တစ္နာရီ ၁၇.၅ ေဒၚလာ၊ ခရီးအကြာအေဝးတစ္မိုင္ ၀.၄၀ ေဒၚလာ နဲ႕ အသြားအၿပန္ခရီးကို ေပါင္းၿပီးရတဲ့ စကားၿပန္အလုပ္ က အေမရိကန္မွာမဆိုးဘူးလို႕ေၿပာလို႕ရပါတယ္၊ သူမ်ားဒုကၡေရာက္မွ ကိုယ္အလုပ္ၿဖစ္တယ္ဆိုတာထက္ တတ္ႏိုင္သေလာက္ကူညီတယ္လို႕သေဘာ ထားရင္ေတာ့ကုသိုလ္လည္းရဝမ္းလည္းဝေပါ့ဗ်ာ၊ ဒီေစ်းက တရားေသေတာ့မဟုတ္ပါဘူး..ကၽြန္ေတာ္ရတဲ့ႏႈန္းပါ၊ အေၿခအေနအလိုက္ အတိုးအေလ်ာ့ရွိႏိုင္ပါတယ္၊

ကၽြန္ေတာ္နဲ႕ပတ္သတ္ တဲ့စကားၿပန္အမ်ိဳးအစားေတြကေတာ့ ေဆးဘက္ဆိုင္ရာစကားၿပန္ ၿခင္း(medical interpreting)၊ တရားရံုးစကားၿပန္ၿခင္း (legal interpreting) နဲ႕ အလုပ္သမားေလ်ာ္ေၾကးဆိုင္ရာစကားၿပန္ ၿခင္း (workers’ compensation interpreting) တို႕ၿဖစ္ပါတယ္၊ ဒီေနရာမွာ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ တရားရံုးစကားၿပန္အလုပ္ကိုလုပ္ပါတယ္၊ Independent Contractor Agreement နဲ႕အလုပ္လုပ္ပါတယ္၊ အေမရိကန္မွာ
တရားစရိတ္မတတ္ႏိုင္သူတရားခံေတြ ေရွ႕ေနမငွားႏိုင္သူေတြကို အစိုးရက စိုက္ၿပီး ငွားေပး ရပါတယ္၊ အဲ့ဒီေနရာမွာ စကားၿပန္ကိုလည္း တရားရံုးကဘဲငွားေပးပါတယ္၊ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ရတဲ့ပိုက္ဆံက တရားခံဘက္ကမဟုတ္ပါဘူး အစိုးရဆီကပါ၊ အခ်ိန္တြက္ရာမွာ တရားရံုးကိုစေရာက္တဲ့အခ်ိန္ကေနၿပီးေတာ့ ၿပန္ထြက္ခ်ိန္အတြင္းကို စကားၿပန္နာရီ တနာရီ ၃၅ေဒၚလာႏႈန္းနဲ႕ရပါတယ္၊ အနည္းဆံုးနာရီကို ၂နာရီသတ္မွတ္ေပးထားေတာ့၊ မေစာင့္ရဘဲ ၁၅မိနစ္ေလာက္ဘဲစကားၿပန္ၿပီး ရက္ခ်ိန္းေရႊ႕လိုက္ရင္လည္း ၂နာရီစာရပါတယ္ ၊ဒီအေတာအတြင္းေရွ႕ကအမႈေတြကိုစစ္ေနလို႕ ေစာင့္ေနရတဲ့အခ်ိန္ေတြပါ ရပါတယ္၊ မ်ားေသာအားၿဖင့္ ကၽြန္ေတာ္ Charlotte ၿမိဳ႕ကတရားရံုးမွာ သြားလုပ္ရတာမ်ားပါတယ္၊ အိမ္နဲ႕ မိုင္၁၄၀ ေဝးၿပီး ေမာင္းခ်ိန္ ၂နာရီခြဲရွိပါတယ္ (ၿမိဳ႕ထဲမွာတခါတေလယဥ္ေက်ာပိတ္ၿပီးပိုၾကာတတ္ပါတယ္)၊ ဒီေတာ့ မိုင္၂၈၀ နဲ႕ ကားေမာင္းခ်ိန္၅နာရီ ကသပ္သပ္ရပါတယ္၊

ကၽြန္ေတာ္တို႕မွာေစာင့္ထိမ္းရတဲ့က်င့္ဝတ္ေတြလည္းအမ်ားၾကီးရွိၿပီး၊ အႏၱရယ္မ်ားတဲ့အခါေတြလည္းရွိပါတယ္၊ ေဆးရံုမွာဆိုလည္း ဆရာဝန္ကေၿပာတာနဲ႕ လူနာကေၿပာတာ၊ ၾကားမွာလည္း ၾကားဝင္ၿပီးပတ္သတ္သူေတြဝင္ေၿပာတာေတြ၊ နာနာက်င္က်င္နဲ႕ ဆရာဝန္ေတြကို လူနာကေဒါသတၾကီးဆဲေရးတာေတြ၊ မဆိုင္တာေတြကို အပ္ေၾကာင္းထပ္ၿပီးရွင္းေနတာေတြ၊ အဲဒီအထဲမွာ စိတ္မႏွံ႕တဲ့သူေတြကို ကုသတဲ့ေနရာမွာစကားၿပန္ရရင္ပိုဆိုးေသးတယ္၊ ေနာက္တစ္ခုက လူနာ သို႕ အမႈသည္နဲ႕အၿပင္မွာအမွတ္တမဲ့ၿပန္ဆံုရင္ ေရာႏႈတ္ဆက္ရမွာလား၊ ထြက္ေၿပးရမွာလား၊ မ်ားေသာအားၿဖင့္ေတာ့သူကမွတ္မိလို႕လာႏႈတ္ဆက္ရင္အလိုက္သင့္ၿပန္ႏႈတ္ဆက္ၿပီး ထြက္သြားလို႕ရပါတယ္၊ အတတ္ႏိုင္ဆံုးကေတာ့ မၿမင္ခ်င္ေယာင္ေဆာင္ၿပီးလစ္တာအေကာင္းဆံုးပါဘဲ၊ ဘာလို႕လည္းဆိုေတာ့ ယခင္စကားၿပန္တဲ့ကိစၥကို အၿပင္မွာၿပန္ေၿပာခြင့္မရွိလို႕ပါ၊ အဓိကကေတာ့ စကားၿပန္တစ္ေယာက္အေနနဲ႕ အကုန္လိွ်ဳ႕ဝွက္ေပးထားရပါတယ္၊ ဒီမွာက လူနာကို ကာကြယ္ေပးထားတဲ့ဥပေဒေတြအၿပည့္ရွိေတာ့အေတာ္ဂရုစိုက္ရပါတယ္၊ ၿမန္မာေတြအေနနဲ႕ၿပသာနာမရွိေပမယ့္ တၿခားလူမ်ိဳးေတြမွာေတာ့အေတာ္ရွိပါတယ္၊ စိတ္ညစ္စရာတစ္ခုကေတာ့ စာရြက္စာတမ္းေတြၿဖည့္ရ လက္မွတ္ထိုးခိုင္းရတာပါဘဲ၊ ဥပမာ လူနာကသူ႕ကိုယ္စားေၿပာခြင့္ေပးေၾကာင္း၊ နက္စ္ေတြက စကားၿပန္လာေရာက္ေၾကာင္းအေထာက္အထား စတာေတြလိုပါတယ္၊

တရားရံုးစကားၿပန္လည္းဒီအတိုင္းပါဘဲ၊ က်င့္ဝတ္ေတြကိုလိုက္နာရပါတယ္၊ တရားရံုးေတြကိုဝင္ၿပီဆိုတာနဲ႕မ်က္နာထားတင္းတင္း ရဲထြားထြားၾကီး ေတြကအေပါက္ဝမွာ (ဘုက်က်) စစ္ေဆးတာေတြလုပ္ပါတယ္၊ လာသမွ်လူေတြကလည္း အမႈေပြသူေတြမဟုတ္လား၊ ဒီေတာ့ သတ္သတ္ရပ္ရပ္နဲ႕ ဝတ္စားထားရၿပီး ရင္ဘတ္မွာ မိမိဓာတ္ပံုပါတဲ့ကုမဏီတံဆိပ္ Badge တပ္ထားရပါတယ္ (ရွိခဲ့ရင္) ဒါမွမဟုတ္ရင္တရားရံုးက ကိုယ့္ကိုထုတ္ေပးထားတဲ့တံဆိပ္တပ္ထားရပါတယ္၊ ဒါမွကိုယ့္ကို စကားၿပန္မွန္းသိမွာပါ၊ အဲ..တရားရံုးကတံဆိပ္ရထားရင္ေတာ့ ဝန္ထမ္းဝင္ေပါက္ကေန ခန္႕ခန္႕ၾကီးဝင္သြားလို႕ရပါတယ္၊ တရားရံုးခန္းထဲေရာက္ၿပီဆိုရင္ေတာ့ တရားရံုးေရွ႕ေန ကို သတင္းပို႕ၿပီး သပ္မွတ္ထားတဲ့ေနရာမွာထိုင္ရပါတယ္၊

စကားၿပန္တဲ့ေနရာမွာ နည္းသံုးမ်ိဳးနဲ႕ၿပန္ရတာမ်ားပါတယ္ Simultaneous Interpreting အဆက္မၿပတ္ ေရွ႕ကေၿပာသြားတဲ့စကားတစ္ေၾကာင္းႏွစ္ေၾကာင္း ေနာက္ကေနလိုက္ၿပန္ေနရတာပါ၊ ခက္ပါတယ္ ဘာသာစကားၾကြမ္းက်င္မႈ၊ တရားရံုးအသံုးအႏႈန္းၾကြယ္ဝမႈအၿပင္ မွတ္ညဏ္ကိုလည္းေတာ္ေတာ္ေလးသံုးရပါတယ္၊ အေလ့အက်င့္အမ်ားၾကီးလိုပါတယ္၊ တရားရံုးမွာ အဓိကၿပန္ရတာကလည္းဒီ အဆက္မၿပတ္စကားၿပန္နည္းနဲ႕ပါ၊ တရားသူၾကီးနဲ႕ တရားခြင္တစ္ခုလံုး လူအမ်ားေရွ႕မွာၿပန္ရပါတယ္၊
စကားၿပန္ေနာက္တစ္နည္းကေတာ့ Consecutive Interpreting ပါ အဲ့ဒီနည္းကေတာ့ ေၿပာေနစဥ္မွာ Note လိုက္မွတ္ၿပီးေနာက္မွ အၿပည့္အစံုစကားၿပန္ရတဲ့နည္းပါ၊ တရားခံ သို႕မဟုတ္ သတ္ေသထြက္ခ်က္ယူတဲ့အခါမ်ိဳး ေရွ႕ေနနဲ႕ တရားလို ေမးၿမန္းတဲ့အခါမ်ိဳးမွာသံုးပါတယ္၊ စာၾကမ္းလိုက္မွတ္တဲ့ေနရာမွာ ၾကြမ္းက်င္မႈအမ်ားၾကီးလိုပါတယ္၊
ေနာက္တစ္နည္းကေတာ့ Sight Translation လို႕ေခၚပါတယ္၊ ဘာသာၿပန္ေပးရတာပါ၊ မိမိစကားၿပန္ေပးရသူ အတြက္စာတစ္ေစာင္ေစာင္ထုတ္ၿပန္တဲ့အခါမွာ ၿဖစ္ၿဖစ္ သူ႕ကိုတရားရံုးက ေဖာင္ၿဖည့္ခိုင္းၿပီးလက္မွတ္ထိုးခိုင္းတဲ့အခါမ်ိဳးမွာၿဖစ္ၿဖစ္ တခါထဲၿပန္ေပးရပါတယ္၊

ေနာက္တစ္ခုက အမႈနဲ႕တရားရံုးအလိုက္ စကားၿပန္တာကို အသံသြင္းသိမ္းထားၿပီး ၿပန္ရီဗ်ဴး လုပ္တတ္ပါတယ္၊ ဒီေတာ့စကားၿပန္ရတာတာဝန္ၾကီးပါတယ္၊ စကားၿပန္အေနနဲ႕လည္းမိမိ ၿပန္ေပးရသူကို ဥပေဒဆိုင္ရာအၾကံမေပးရပါဘူး၊ စကားၿပန္ေတြအေနနဲ႕ဒီတရားရံုးေတြထဲဝင္ထြက္ေနၿပီး အမူေပါင္းမ်ားစြာၾကံဳေတြ႕ေနရေတာ့ အထာေပါက္ တာေတြရွိတာေပါ့ဗ်ာ၊ ဒါေတြကိုသြားအၾကံေပးလို႕မရပါဘူး၊

ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ ဘာသာစကားနဲ႕အသံုးအႏႈန္းေတြပါဘဲ၊ ကၽြန္ေတာ့္ကို တရားရံုးစကားၿပန္လုပ္ေနတယ္ဆိုလို႕အေတာ္ဟုတ္ေနတယ္မထင္ပါနဲ႕ မသိတဲ့နားမလည္တဲ့ဟာေတြအမ်ားၾကီးၾကံဳခဲ့၊ ၾကံဳေနဆဲပါ၊ ကဲ..မသိတဲ့ကိစၥ၊စကားလံုးပါလာရင္ဘယ္လိုလုပ္မလည္း၊ ေရာေတာ့မခ်လိုက္ပါနဲ႕ စကားၿပန္ၾကီးကယ္မွ ေထာင္လံုးလံုးက်သြားတယ္ၿဖစ္ေနမယ့္အၿပင္ ကိုယ္ပါအေဖာ္လိုက္ေနရမယ္၊ မသိရင္ၿပန္ေမးရပါတယ္၊ မရွင္းရင္ၿပန္္ရွင္းၿပခိုင္းရပါတယ္၊ လူေတြကလည္းေလယူေလသိမ္းမတူၾကေတာ့ တစ္ခ်ိဳ႕လူေတြေၿပာတာအေတာ္ကိုနားစိုက္ေထာင္ရပါတယ္၊
ၿမန္မာၿပည္မွာေတာင္ တရားရံုးထဲကို တခါမွမေရာက္ဖူးပါဘူး၊ အေမရိကန္ေရာက္မွခပ္တည္တည္စကားၿပန္ဝင္လုပ္ရတာက မိသားစုစားဝတ္ေနေရး အတြက္ေၾကာင့္ပါ၊ ေနာက္ၿပီးေရကူးတတ္ၿခင္ရင္ ေရနစ္မွာ ေၾကာက္လို႕မရဘူးေလ၊ ဒီေနရာမွာကၽြန္ေတာ္က တရားရံုးရဲ႕ Approved, Registered or Authorized အဆင့္စကားၿပန္ပါ၊ Certified အဆင့္မဟုတ္ပါဘူး၊ အဆင့္ၿမင့္တရားရံုးေတြတက္ရင္ေတာ့ Certified အဆင့္မွၿပန္လို႕ရပါတယ္၊ ကိုယ္ကအေမရိကန္ကိုမေန႕တစ္ေန႕ကမွေရာက္တာ ဆိုေတာ့အေတာ္ေလးကို အားစိုက္ရပါတယ္၊ တရားခြင္အၿပည့္ လူေတြအမ်ားၾကီးေရွ႕မွာ ေရွ႕ေနေတြတရားသူၾကီးေတြနဲ႕ တရားလို တရားခံ သက္ေသေတြၾကားမွာ စကားၿပန္ရတဲ့အလုပ္ကို ကၽြန္ေတာ္ၾကိဳက္လြန္းလို႕ေတာ့မဟုတ္ပါခင္ဗ်ာ..၊ အေမရိကန္္ရုပ္ရွင္ေလးဘာေလး ၾကည့္ၿဖစ္လို႕ တရားခြင္အခန္းေလးပါခဲ့ရင္ အဲ့ဒီထဲမွာ ကၽြန္ေတာ့္ကိုထဲ့ၿပီးၿမင္ေယာင္ၾကည့္ေပေတာ့ဗ်ာ..၊

ဘာဘဲေၿပာေၿပာ အမႈကိစၥကင္းေဝးၿပီး ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေၿမ့ၾကပါေစ..၊

(ဒီအလုပ္ကို ေနာ့ကာရိုလိုင္းနားစင္ထရယ္ယူနီဗာစီတီမွ ၿမန္မာ ပါေမာက္ၡၾကီးတစ္ေယာက္ကရွာေပးခဲ့ပါတယ္၊)

6 comments:

nyimuyar said...

စိတ္၀င္စားစရာ ေကာင္းတဲ့ အလုပ္ပါပဲဗ်ာ။ အဲ့လို စကားျပန္ႏိုင္တဲ့ အရည္အခ်င္းကို သေဘာက်တယ္ဗ်။ အဂၤလိပ္စာမ်ား ဘယ္ေတာ့မွ မကြၽမ္းက်င္ဘူး ျဖစ္ေနတယ္ဗ်ာ

Anonymous said...

Good, as a myanmar, I am proud of you! Carry on.

khin oo may said...

အမွဳေတာ႕ မရွိခ်င္ဘူး.။

khin oo may said...

ဒါေပမဲ႕ဂဳဏ္ယူပါတယ္။

Anonymous said...

ဟုတ္တယ္ စကာျပန္အလုတ္ ကအရမ္းရတာပဲ
ျမဴးေလး အကိုလဲ တရားရံုးစကာျပန္လုပ္တယ္
ဂုဏ္ယူပါတယ္ရွင္

ျမဴးေလး

Shein said...

Hi, my name is Ngwe Shein. I live in Elmhurst, Queens, New York. I'm a Burmese native. Foremost of all, I can't type Burmese so fast as I can do to English. Please pardon me for establishing communication with you using English, thus saving my time.

I'm interested in interpreter job. I will greatly appreciate if you can provide me with as much relevant further detailed information about it as possible?

Herebelow are my contact facilities I can be reached at:
(Home:) (718) 779-5075
(Mob:) (347) 738-8283
E-mail: ngshein@yahoo.com; ngshein@gmail.com